Intercultural Communication Issue : electronic MailNameSubjectProfessor s NameDate of SubmissionIntercultural Communication Issue : Electronic MailMeanings reside in people , not in talking to (Littlejohn , 2001 , 39 . This basic precept of language can be deemed a positive axiom for successful talk . Whenever executable , two parties should seek a common principle and /or attempt to understand cultural differences in coding systems avowedly , it is difficult to arrive at a common code if a person and his communication partner speak diametric languagesThe side of meat language contains countless subcodes . Even nonverbal cues sack from civilisation to culture . Much like in the circumstance of this electronic substance sent by a suppositional boss to a representative of a department flocked with Hongkong-based Chinese nationals I motivationed to welcome you ASAP to our little family hither in the States It s high time we shook hands in person and not just across the sea . I m d as sluggard about getting to have intercourse you all , and I for one will do my direct best to sell you on AmericaThe statement above is a blend of American vernacular and idiomatic expression . It appears to be a simple salutatory message that turns embedded in unneeded verbosity . This communication style takes risks in seeking worthy interpretation on the part of the message recipients . The words or phrases ASAP , across the sea , punch , and sell for Americans be easy to understand and can even cause no outstanding remarks from them . But to use these words in a message meant for relatively new employees with a relatively diametrical linguistic background , startling and even violent reactions superpower be elicitedIn fairness to Hongkongers , they are officially bilingual amongst Chinese and English . After the transfer of sovereignty from the coupled Kingdom to the People s Republic of China in 1997 , both Chinese and English remained the official language of the Hong Kong Special administrative Region .

English is the major working language in Hong Kong , and is widely used in commercial activities and legal matters (Flores , et al , 1991 , 246However , this gift of bilingualism may likewise yield confusion , as British idioms are different from Americans . Moreover , code-switching between Cantonese and English may not help them fathom best the message above . Some purist scholars consider Cantonese speakers who incorporate too much English are even dubbed language-handicapped (Flores , et al 1991 , 245 . And because the message was delivered by dint of a virtual channel , the importance of nonverbal chance of the communication is overlookedThis could have done the job of exhibiting the context close to especially should the weight of the message comes to such portions as punch or sell you . The boss should have noted that communication is defined more by behavior than the communication proceeds itself (Kale and Luke , 1991 , 7 Nonverbal behaviors also shift from culture to culture and bilingualism may provide little help if the communicators had not substantial code sensitivity toward the culture-specific message systemsWith simplicity , neutrality and amity in mind , Hence , the message to be conveyed to the...If you want to get a full essay, order it on our website:
OrderessayIf you want to get a full essay, wisit our page:
write my essay .
No comments:
Post a Comment